2011年05月07日

情報源

according to people with knowledge of the situation

情報源を示すための方法です。日本語とほぼ同じですね。
posted by masa at 17:00| 東京 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月06日

with all due respect

"with all due respect"

低姿勢を装いつつ反論するときに使う??
丁寧ながらも、要は異論を唱える??

メモでした。
posted by masa at 12:18| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年11月11日

Until now

ちょっと気になる表現だったので、メールニュースより、メモ。

こんなことやこんなこと、こんなことはできたけど・・・
What you HAVEN’T been able to do is get gear and one-of-a-kind Chargers collectibles for free.

Until now. That is: The Chargers have partnered with ... for Bolts fans - here’s how it works:

インストラクションは省略。
Fresh new prizes added regularly.

It’s as simple as that – no tricks, no gimmicks – just a way to get Chargers merchandise by doing something you already do every day. For free. In fact, enter the code Chargers50 when you register for your free account before November 15th and you’ll get an extra 50 Chargers Swag Bucks that you can start redeeming immediately. What are you waiting for?


広告に使われる表現は楽しいですね。
TOEICとかでも、広告問題があったような気がします。
レターやオンライン・マニュアルで表現を真似したい。
posted by masa at 10:50| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月29日

UBお知らせ参考訳

Union Bankからの毎月のステートメントに入っていた、Overdrafts and Overdraft Feesの紙を読むにあたり、ついでに参考訳を書いておいて見ようかな、と思いました。当然公式ではありませんし、誤訳がある可能性が十分にありますので、あくまでご参考です。というより、本来は個人メモのレベルですので、ご注意ください。

まずは実施日付、私の口座は最近の開設ではないので、今年の8月15日からで、同意しない場合は口座を継続使用できません。ので、基本的には同意するしかありません。

内容は、Overdraft=超過引出しについてで、通常の手順と、セービングアカウントとのリンク等のプランがある、と。ここで説明するのは、通常の手順についてです、と。

残高不足でも、チェックを使用した支払い、自動支払いになっているもの、定期的なデビット使用などは実行されるけれど、8月15日からは、依頼がない限りは、普段のデビットカード使用とATM操作による超過引出しはできなくなります、と。

その上、必ずしもいつも超過引出しを認めるわけではなく、許可しない場合にはPOS(レジ)やATMで拒否されるようです。

そしてかかる手数料は過去12ヶ月のオーバードラフト発生回数により、$22〜となります、と。最大1日5件まで請求(6件以上あっても5件の手数料まで)で、7日以上連続で発生すると、7日目から1日あたり$6が追加請求されます、と。

普段のデビットカード使用やATM使用でオーバードラフトを許可してもらうには、電話するか窓口まで・・・。

以上、訳すほどの内容ではありませんでしたが、書き始めたので書いてみました。まあ、発生させるつもりはありませんが、もし発生すると手数料が高いし、今チェッキングには残高が少ないので、うっかりしないようにしないと。でも多分セービングともリンクされてるので・・・いや、うっかりしてはいけません!!
posted by masa at 10:44| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月06日

フレーズメモ


"If a picture is worth a thousand words, then ..."

"In case you haven't already heard, ..."

こういう定型っぽい言い回しは、そのまま覚えないといけませんね。
posted by masa at 14:46| 東京 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月11日

TOEIC値下げ

英語のレベルをスコアで判定できるTOEICが、今月から600円値下げして5700円になったそうです。

過去に1度だけ受けたことがありますが、じゅうぶん満足な成績でしたが、当時は帰国してわりとすぐ。相当な年数が経った今、だいぶスコアは落ちるのでしょうか?? また受けたいな〜とは思っていても、金額が大きいのでなかなか受験できませんでしたが、少しはマシになりました。

でも遊びで受けるにはまだ高い。会社での昇進のためとか、就職活動のためとか、目的ある人たちが必ず受けてくれるので、高止まりするんでしょうね。価値が下がるよりは、少しお金を出しても、威厳が保たれ続けるほうがいいですけどね。
posted by masa at 15:09| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年02月26日

英語版PCを探しています

日本で、英語版Windows、英語版キーボードのPCを入手するには? 通常のPCを購入し、英語キーボード、英語版Windowsをインストールすれば同じになる?
posted by masa at 01:07| 東京 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月12日

That's easier said than done

That's easier said than done.

言うは易し、行なうは難(がた)し。
案ずるより産むが易し、ではないですね、どう考えても。

もともと見かけた文としては、これに続いて、

considering the Raiders' notoriously loud and boisterous fans.

とあって、ここは「騒がしく荒々しいファンで有名なレイダースのことを考えると」と続いていたので、まったく、言うのは簡単だけどやってるほうの身になってみろ、ということですね。

ちなみにレイダースとはアメフトのチームのことで、これはそのライバルチームの言葉です。大変ですよね、でも無責任発言を受けるのもプロの仕事の一部・・・といってもつらいですね、自分なら。
posted by masa at 01:01| 東京 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月11日

keep up to good work

keep up to good work.

いい仕事を続けてね。
褒め言葉ですよね? 頑張ります。
posted by masa at 00:44| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月10日

When an animal is wounded, it’s considered more dangerous

When an animal is wounded, it’s considered more dangerous.

怪我を負った動物はより危険と考えられる。
スポーツ関係のサイトで見た言葉ですが、本当にその通りですね。弱いチームを馬鹿にしてかかると痛い目にあいます。気を抜いてはいけません。
posted by masa at 00:29| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月09日

two for the price of one

two for the price of one

一石二鳥。

直訳すれば「1個の値段で2個」、これはよく見る表現ですね。アウトレット・ショップとかで、「2 for 1」とかあると思うんですけど、ちゃんと書いてくれないと日本語としては迷います。「2 for $4.99」なら2個で4.99ドルですが、日本語的には「$4.99 for 2」ですよね?

日本なら1個を半額で売りますけど、カリフォルニアではこういう1個の値段で2個とかが多かったような。ひどいもの(?)だと、ドーナツ12個買うともう12個プレゼント、とか。楽しいですけど、そんなに要りません!!
posted by masa at 00:30| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年11月30日

ブラック・フライデー

クリスマス商戦が始まるのが、サンクスギビング明けの金曜日、ブラック・フライデー。黒字になるから、ですね??
で、今年になって急に良く聞く言葉がサイバー・マンデー。ブラック・フライデーの次の週明け月曜日のことみたいですが、これは? ネットでのホリデーセールは規制があるの?? それとも会社とかからアクセスするので、最初のウィークデーが盛り上がるの?? あるいは週末中は家族団らんとかで、ネット見てるわけにいかないので??
posted by masa at 00:00| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月06日

Words can't describe it.

Words can't describe it.

Double-A サンアントニオでプレーオフ進出しようとしていたコルト・モートンが、突然メジャーリーグに昇格しての言葉。どっちがいいとか、そういう話ではない、と。
posted by masa at 23:24| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。